Próxima convocatoria: enero de 2025.
DÉJANOS PREGUNTARTE ALGO:
Cuando entraste en la universidad ¿buscabas un título o querías una profesión?
¿Querías tener un bonito certificado para colgar en la pared o querías ganarte la vida traduciendo?
SI YA TIENES UN TÍTULO: ¡ENHORABUENA!
Ahora necesitas una PROFESIÓN
Es posible que no te lo hayan contado antes, pero:
>> Tener un título no te convierte en traductor <<
Los CLIENTES NO VAN A ACUDIR A TI porque tengas un título.
En la universidad no te enseñan:
1. Cómo salir al mercado.
2. Dónde están los clientes.
3. Qué es lo que necesitan.
4. Cómo encontrar tu hueco.
En definitiva, recibes mucha formación técnica, que está muy bien, pero no te enseñan qué hacer con ella.
NO TE DAN UNA PROFESIÓN
Tener un título no sirve de mucho...
... y recibir mucha formación técnica tampoco,
SI NO SABES CÓMO UTILIZARLA PARA CONSEGUIR CLIENTES.
Por eso, muchas personas que sueñan con ser traductores SE FRUSTRAN y terminan diciendo cosas como:
"De la traducción no se puede vivir".
"Cada vez pagan menos y las tarifas son muy bajas".
"Estudiar traducción solo sirve para dar clases de idiomas".
"Ganarse la vida como traductor es imposible en este país".
"En la traducción hay mucha precariedad, inseguridad, intrusismo..."
Seguro que has oído estas cosas, ¿verdad?
Pues tenemos una buena noticia:
NO SON CIERTAS
La traducción es una de las industrias que MÁS CRECE en todo el mundo desde hace décadas.
Y lo sigue haciendo a un RITMO IMPARABLE en los últimos años. Lo dicen todos los informes del sector.
La demanda de empleo a escala mundial es cada vez mayor en este sector.
Y es fácil acceder a la profesión, porque necesitas muy poca inversión:
A market of this size is by definition a valuable source of employment. Due to the very nature of the service and the prevailing freelance-based business model, the language industry is also a sector that newcomers can easily enter without too many capital or technology related restrictions.
Fuente: European Language Industry Survey 2022 (p. 30)
PERO, LOS CLIENTES NO VIENEN SOLOS
ESA ES LA PARTE MÁS DIFÍCIL Y
LA QUE NO TE ENSEÑAN EN LA UNIVERSIDAD
Ser traductor freelance es más que tener un título.
Debes crear un NEGOCIO VIABLE construyendo una CARTERA DE CLIENTES que te permita vivir de tu profesión.
- Y eso, ¿Cómo se hace?
NECESITAS DOS COSAS:
ESPECIALIZACIÓN + ACOMPAÑAMIENTO
¿QUIERES CONVERTIR TU PASIÓN EN UNA BONITA PROFESIÓN?
Tenemos lo que necesitas
Te presentamos el:
DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA Y FINANCIERA
EN>ES o ES>EN (100 % EN LÍNEA)
6 MESES DE FORMACIÓN Y ACOMPAÑAMIENTO INTENSIVOS
PARA CONSTRUIR UN NEGOCIO Y COMENZAR UNA CARRERA DE ÉXITO EN LA TRADUCCIÓN
(Así deberían ser los másteres)
Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado y vamos a ser tus tutores en esta formación.
Somos traductores y abogados españoles, expertos en traducción jurídica y financiera.
Trabajamos para despachos de abogados, varias empresas del IBEX 35 y varios organismos internacionales, y nos apasiona nuestro trabajo.
Además, somos unos enamorados de la enseñanza. Hemos dado clase en la Universidad de Alcalá, en Comillas y en la UIMP, y hemos impartido conferencias y talleres en numerosos países.
Si quieres saber más sobre nosotros visita: traduccionjuridica.es
Llevamos 22 años viviendo (muy bien) de la traducción.
También llevamos 10 años formando a traductores de todo el mundo que han hecho realidad su sueño gracias a esta maravillosa profesión.
Como ellos:
Más de 4.000 profesionales de 45 países distintos han pasado por nuestros programas de formación en línea.
EN ESTE PROGRAMA DE FORMACIÓN Y ACOMPAÑAMIENTO INTENSIVOS:
#1 Recibirás asesoramiento individualizado mediante mentorías personales con un plan de trabajo y un seguimiento individual durante seis meses.
#2 Obtendrás la mejor formación especializada en traducción jurídica y financiera, dos de las áreas más demandadas por el mercado.
#3 Aprenderás a utilizar el programa de traducción asistida más usado por los profesionales de la traducción (Trados Studio).
#4 Formarás parte del Club de los Grandes Traductores, la comunidad más prestigiosa y dinámica de nuestra profesión, durante seis meses.
#5 Conocerás el MÉTODO que siguen los grandes traductores para desarrollar su negocio y tener una carrera profesional exitosa de largo recorrido.
YA PUEDES RESERVAR TU PLAZA
¿EN QUÉ CONSISTE EL DIPLOMADO?
FORMACIÓN + ACOMPAÑAMIENTO
Un programa intensivo de 6 MESES de duración compuesto por estos 4 ELEMENTOS CLAVE.
1. Mentorías individuales (1a1) con nosotros, estructuradas en una sesión de trabajo privada cada mes. Estableceremos contigo un plan de trabajo personal con objetivos concretos y alcanzables para transformar tus conocimientos en una profesión.
2. El mejor programa de formación especializada en las áreas que más demanda el mercado: traducción jurídica y financiera. Tendrás la mejor formación tutorizada y con correcciones individuales en la dirección de trabajo que elijas EN>ES o ES>EN.
3. La formación más avanzada en la herramienta de traducción asistida que utiliza más del 70 % del mercado de la traducción: Trados Studio. Para que domines la herramienta antes de terminar. Formación impartida por Nora Díaz.
4. Acceso durante seis meses al Club de los Grandes Traductores. Una comunidad de desarrollo profesional donde entrarás en contacto directo con traductores de todo el mundo y en la que aprenderás mucho más de lo que imaginas.
TÍTULO PROPIO
El Diplomado en Traducción JURÍDICA y FINANCIERA EN>ES o ES>EN es un título propio de la Academia de los Grandes Traductores.
Si buscas un programa que convierta tu formación en una PROFESIÓN de verdad y te permita ACCEDER AL MERCADO de trabajo, este es tu sitio.
Si lo que quieres es un título "oficial" para enmarcarlo y poder colgarlo en la pared, sigue buscando.
CÓMO SE HACE
EN LÍNEA
El Diplomado se desarrolla enteramente en línea, con sesiones síncronas y asíncronas. Puedes hacerlo desde cualquier país del mundo y estudiar en el horario que te resulte más conveniente.
Las clases serán asíncronas, pero las reuniones con tu mentor serán en directo a las horas y los días que fijes con él.
A TU MEDIDA
Tú configuras tu formación. Escoges en qué dirección quieres trabajar los ejercicios de traducción jurídica y económica-financiera: EN>ES o ES>EN. Y escoges el nivel de conocimiento de Trados (inicial o avanzado). Nosotros te damos la mejor formación especializada.
CON ACOMPAÑAMIENTO
Tendrás a tres profesionales de la traducción (en activo) que te guiarán durante el Diplomado:
>> Un mentor personal que te ayudará a desarrollar tu carrera con un plan de trabajo individual.
>> Una tutora de traducción jurídica / financiera que corregirá tus ejercicios y resolverá todas tus dudas.
>> Una tutora de Trados que estará a tu lado para ayudarte a que aprendas a manejar bien este programa.
DURACIÓN
El Diplomado tiene una duración de 6 meses naturales desde que aceptemos tu solicitud y realices la matrícula.
Solo habrá dos convocatorias al año, de modo que solo podrás entrar cuando abramos una convocatoria.
CÚANTO CUESTA
Mucho menos de lo que vale. Y, desde luego, mucho menos que los másteres de traducción que no te ayudan a acceder al mercado.
De hecho, deberíamos cobrar bastante más. En cualquier caso, sabemos que no es un programa para todo el mundo.
Su precio es de 1.602 € o 1.602 US$ que se pagan en seis cuotas mensuales de 267 € o 267 US$ cada una.
Puedes elegir pagar en la moneda que quieras (euros o dólares de los Estados Unidos). Solo si vives en la Unión Europea debes añadir el IVA de tu país de residencia al precio.
¿Tienes alguna duda sobre este programa?
Llámanos al +34 983 441 007
Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146
o escríbenos un correo a [email protected]