Este taller ya se celebró
Pero puedes comprarlo y ver las grabaciones
👇 ACCEDE A LAS GRABACIONES 👇
¿SABES CÓMO TRADUCIR Y MAQUETAR CORRECTAMENTE DOCUMENTOS OFICIALES?
LOS DOCUMENTOS OFICIALES (CERTIFICADOS, ACTAS, TÍTULOS Y OTROS SIMILARES) PRESENTAN NUMEROSOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y TODAVÍA MÁS DE MAQUETACIÓN. 🤔
SEAS O NO TRADUCTOR OFICIAL, PÚBLICO, JURADO O CERTIFICADO, ES POSIBLE QUE ESTOS DOCUMENTOS LLEGUEN A TU MESA CON FRECUENCIA.
>> ESTE TALLER 🔥 ES PARA TI <<
NO PIERDAS MÁS TIEMPO RESOLVIENDO PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN O MAQUETACIÓN.
EN ESTE TALLER RESOLVEREMOS TODAS TUS DUDAS.
En este taller: 👇
📌 DESCUBRIRÁS cuáles son los principales problemas que plantean este tipo de documentos.
📌 CONOCERÁS sus particularidades en cuanto al fondo y la forma.
📌 ENCONTRARÁS los mejores recursos para traducir bien estos documentos.
📌 APRENDERÁS a maquetar de una manera profesional usando herramientas que ya tienes.
DESCUBRE CÓMO TRADUCIR CORRECTAMENTE DOCUMENTOS CON VALOR OFICIAL.
Sácale partido a tu Word y aprende a maquetar como un profesional.
Para ello tenemos a la mejor instructora posible.
Soy Paula Pérez Bonilla. Soy abogada de profesión y traductora por vocación. Trabajé casi 10 años en el sector gubernamental y, desde 2015, soy traductora freelance de tiempo completo, especializada en traducción jurídica. ¡Sí se puede vivir bien de la traducción! Yo llevo más de 20 años haciéndolo. También llevo más de 20 años en la docencia y desde 2018 imparto clases de traducción jurídica y traducción de documentos oficiales.
Soy perito traductora (traductora oficial) en inglés desde 2011 para el TSJCDMX y para el Poder Judicial de la Federación. Como profesional independiente practico la traducción a través de mi empresa Lettera Vita.
Este taller se compone de dos clases en línea de 60 minutos cada una:
Clase 1:
1. Cómo y para qué traducir documentos oficiales.
2. Elementos generales de los documentos oficiales (fondo).
3. Elementos particulares de los documentos oficiales (forma).
4. Fuentes de investigación.
Clase 2:
1. Maquetas y su utilidad para los traductores.
2. Formato general.
3. Elementos no textuales y de seguridad.
4. Herramientas: Word, OCR, software.
Además recibirás:
> Un certificado de asistencia y aprovechamiento del taller.
> Acceso durante 30 días a las grabaciones.
Cada clase DURARÁ UNA HORA, aproximadamente (más el tiempo destinado a preguntas).
Si no puedes asistir en directo, no te preocupes. La grabación estará disponible al día siguiente y durante un mes después de la celebración del taller.
¿TE APUNTAS?
ÚNICAS FECHAS DISPONIBLES:
Jueves 25 y viernes 26 de abril de 2024
Las 18:00 h CET (Madrid, Europa Central).
Las 17:00 h en Londres (UK), Lisboa (PT) y Canarias.
Las 13:00 h en Buenos Aires (AR), Montevideo (UR).
Las 12:00 h en Santiago de Chile (CL) y Nueva York (US-ET).
Las 11:00 h en Lima (PU), Bogotá (CO) y Quito (EC).
Las 10:00 h en México (CDMX).
Pago seguro con tarjeta bancaria. Con nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.
¿Tienes alguna duda sobre estos talleres?
Llámanos al +34 983 441 007
Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146 (clic aquí para hablar por WhatsApp)
o escríbenos un correo a [email protected]