21 de abril de 2022
(Taller valorado en 120 US$. Accede ahora por solo 12 US$)
RESERVA AHORA TU PLAZA
CUANDO REVISAS TUS TRADUCCIONES...
¿SIENTES QUE SE TE ESTÁ PASANDO ALGO POR ALTO?
¿VUELVES A ABRIR EL DOCUMENTO CUANDO YA LO HAS MANDADO PARA VER SI HAY ALGÚN ERROR?
DICEN QUE EL PEOR REVISOR DE UNA TRADUCCIÓN ES QUIEN LA HIZO
Revisar nuestras propias traducciones es una tarea complicada.
Siempre tenemos el temor de no haberlo hecho del todo bien.
Pero, a menudo no tenemos más remedio que hacerlo. No siempre podemos contratar a un revisor.
Y nuestros CLIENTES ESPERAN UN TRABAJO PERFECTO.
Por suerte, la TECNOLOGÍA puede ayudarnos mucho.
¿Quieres aprender las mejores TÉCNICAS y HERRAMIENTAS de REVISIÓN?
En este taller:
1. Aprenderás a revisar tus traducciones de una forma EXHAUSTIVA, para que no se te escape nada.
2. Conocerás herramientas que te ayudarán a REVISAR MEJOR tus propias traducciones.
3. Descubrirás los mejores trucos de TRADOS para revisar y garantizar la calidad de una traducción.
ENTREGA TRADUCCIONES PERFECTAS
Sácale partido a la tecnología y aprende a revisar tus traducciones como un profesional.
Para ello tenemos a la mejor instructora en tecnologías de la traducción.
Hola, soy Nora Díaz, y voy a ser tu tutora en este curso. Soy instructora certificada por RWS y dicto múltiples seminarios web cada año sobre SDL Trados Studio.
Soy licenciada en Lengua Inglesa por la Universidad Autónoma de Chihuahua (México) y traductora e intérprete en activo. Desde 1990, trabajo en temas médicos, científicos y técnicos. Mi interés en la tecnología me ha llevado a explorar constantemente herramientas de productividad, herramientas TAC/TAO y programas de reconocimiento de voz. Además, he dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina y Estados Unidos. En mi blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribo sobre herramientas de productividad.
Va a ser un placer acompañarte en este viaje.
En este taller de 90 minutos de clase aprenderás:
PARTE I:
1. Cómo configurar tu espacio de trabajo para facilitar la comparación de documentos.
2. Cómo hacer que tu computadora lea en voz alta.
3. Cómo usar una herramienta para facilitar la revisión, encontrar errores y hacer correcciones en Word.
4. Cómo aprovechar trucos de búsqueda y reemplazo en Word.
PARTE II:
5. Cómo aprovechar al máximo la función de verificación en Trados para detectar errores de puntuación, términos prohibidos y muchos detalles más.
6. Cómo generar un archivo bilingüe en Word desde Trados.
7. Cómo importar las revisiones externas para mantener tus memorias actualizadas en Trados.
8. Trucos de búsqueda y reemplazo en Trados Studio.
Además recibirás:
> Un certificado de asistencia y aprovechamiento del taller.
> Un 15 % de bonificación en nuestros cursos de Trados Studio.
El taller DURARÁ UNA HORA Y MEDIA, aproximadamente (más el tiempo destinado a preguntas).
Si no puedes asistir en directo, no te preocupes. La grabación estará disponible al día siguiente y durante 10 días.
¿TE APUNTAS?
ÚNICA FECHA Y HORA DISPONIBLES:
Jueves 21 de abril a las 19:00 h CEST (Madrid, Europa central)
Las 18:00 h. en Londres (UK), Lisboa (PT) y Canarias.
Las 14:00 h en Buenos Aires (AR) y Montevideo (UR).
Las 13:00 h en Santiago de Chile y Nueva York.
Las 12:00 h en México (CDMX), Lima (PU), Bogotá (CL) y Quito (EC).
Pago seguro con tarjeta bancaria. Con nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.
También puedes pagar con PayPal usando este botón:
¿Tienes alguna duda sobre este taller?
Escríbenos un correo a [email protected]