Podríamos estar horas hablándote de nuestros cursos y de lo mucho que han ayudado a miles de alumnos de 45 países distintos.


Pero, preferimos que sean ellos quienes te cuenten su experiencia.


Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Blanca H. Pardo

El curso de Traducción Jurídica es una excelente introducción a ese campo tan técnico y amplio del lenguaje jurídico inglés y español. No hay mejor manera de iniciarse que con la guía de una tutora experta como Ruth Gámez. El programa de estudios se ha desglosado de un modo muy práctico para que el alumno vaya asimilando los conceptos poco a poco.

Marco Díez

Me ha parecido un curso súper completo, muy bien ordenado (importante a la hora de asentar nuevos conocimientos), con unos ejercicios prácticos muy bien enfocados a lo que es el curso en sí y, además, una tutora muy atenta siempre deseosa de respondernos a cualquier duda. Por mi parte, el curso es recomendable 100%.

Juanma Baquero

¡Me ha encantado el curso! Va directo al grano, a los conceptos que me interesan como traductora. Se hace mucho hincapié en la terminología y todos los conceptos están explicados con claridad. Sin duda me ayudará a hacer mis traducciones con mayor seguridad y precisión. Además, será una valiosa fuente de consulta para el futuro. Todo el contenido está muy bien organizado.

Lourdes Yagüe

Sara Gutierrez

Kimberly Oropeza

Daniel Hackner

María Lloret

Viviana Gil

Francesco Zani

Lola Guindal

José Luis Magaña

Estoy más que agradecida, no solo por el contenido que transmiten, sino también por la calidez con que nos acompañan en todo momento de la capacitación, atendiendo a cada detalle o dificultad que pueda surgir en el camino. Y muchas gracias por la invitación a participar en este increíble Club. Me parece una iniciativa realmente fabulosa para seguir conectados y aprendiendo e intercambiando experiencias valiosas.

Mercedes Montero (Argentina)

Quiero agradeceros el tiempo que le habéis dedicado a la organización de este curso. Me parece una gran especialidad a la que nos podemos dedicar como traductores. En mi caso, tengo claro que me gustaría emprender mi camino en el sector jurídico y económico y, gracias a este curso, he podido afianzar un gran número de nociones que estoy segura de que me servirán en mi trayectoria profesional. Gracias por la atención, por la confianza y por el trato recibido desde el primer segundo .

Paula Prados (España)

Les agradezco por haberme forjado como traductor jurídico, sus enseñanzas son únicas y de gran calidad. Gracias a ustedes me puedo desempeñar con mayor profesionalismo en el campo de la traducción jurídica y en la detección de los falsos amigos.

Eloy Alfonso Méndez (México)

Este curso (muy completo y muy bien estructurado) me ha servido para crecer como traductora. Te ayuda a descubrir las pequeñas trampas a las que se enfrenta el traductor y cómo solucionarlas. He aprendido mucha terminología jurídica y las diferencias entre dos sistemas tan opuestos como el anglosajón y el del derecho civil.

Alba Bonet (España)

El curso me ha encantado, creo que he aprendido mucho y me siento preparada para afrontar encargos en el mundo real. Me han gustado mucho tus correcciones de los textos, he tomado nota para próximos textos. En definitiva, me ha parecido un curso muy útil para empezar a especializarse.

Irene Sánchez (España).

Anna Gimona

Maria Murgi

Sandra Salamanca

Mario Gómez

María Victoria Ferrer

Este curso ha sido determinante para decantarme por este área a nivel profesional. La materia está equilibrada entre la teoría y la práctica. Además, la experiencia de Ruth y Fernando aporta un alto valor añadido que, desde mi punto de vista, es el principal atractivo de este curso. No creo que haya otro al mismo nivel. Lo recomiendo sin reservas.

Guillermo Mendez (España)

Acabo de completar el curso y quería felicitarles y agradecerles por todo el esfuerzo que se nota pusieron en él. La calidad del curso es de primera y los materiales adicionales son súper útiles. Aprovecho también para agradecerles por la sorpresa que me enviaron. ¡Me encantó!

Pamela Funes (Holanda)

He ido haciendo el curso poco a poco. Me ha parecido muy útil, ya que con solo leer las explicaciones se pueden entender perfectamente conceptos jurídicos complejos que no todo el mundo tiene por qué conocer si no ha estudiado Derecho, y así traducirlos debidamente.

iriam Infante (España)

Es un magnifico curso y lo recomiendo también para traductores de español a inglés. Me ha ayudado a entender mejor el Derecho español, proporcionándome la confianza que necesito para trabajar sin tener que consultar internet o glosarios todo el tiempo."

- Verlow Woglo (Brasil)

Lorena Llorente

Belén Carneiro

Marián Amigueti

Carmen Praget

Isabel Sanllehi

He disfrutado y aprendido muchísimo en este curso. Soy intérprete de plantilla en los tribunales federales de los Estados Unidos y este curso ha sido un training fantástico. Se lo estoy recomendando a mis compañeros. Estuvo todo tan bien organizado y lógico. Mucho mejor que las clases de traducción que recibí en la universidad.

Terry McEneny (EE. UU.)

El curso de traducción económica y financiera me ayudó a reforzar mis conocimientos en la materia. Aprendí nuevos conceptos y me brindó más seguridad en mis traducciones. Me pareció excelente que la tutora revise las traducciones y conteste dudas puntuales por email. La mentoría al finalizar el curso me parece un regalo invalorable. Sin duda volvería a tomar nuevamente un curso con Ruth o Fernando.

Kathy Paredes (Perú)

Aprendí mucho, tanto de contenido como de terminología. Parecía un tema muy complicado, pero la forma en que lo explicáis lo aclara todo. El contenido ha sido tan claro y preciso como el resto de entradas que publicáis. Hacéis fácil lo complejo y lográis que el lenguaje jurídico parezca la mar de sencillo.

Cristina Arranz (España)

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades.

Eva Bravo (España)

Sonia Granero

Belén Valencia

María Álvarez


Estoy aprendiendo y aclarando un montón de cosas, y siento que estoy forjando una buena base. De corazón, mil gracias.

Neus Adrian

Quiero comentaros lo mucho que he disfrutado del curso de Traducción Económica y Financiera. Me pareció muy bien estructurado, muy completo, con explicaciones muy claras y concisas y ejercicios prácticos muy bien enfocados. Me ha dado la oportunidad de refrescar los conocimientos del mundo financiero y empresarial que ya tenía y por fin poder aplicarlos a la traducción con más seguridad y precisión. He aprendido muchísimo tanto del material didáctico como de los comentarios tan detallados y útiles que me enviaba mi tutora en cada corrección, se agradece mucho tener una tutora tan maravillosa. Sigo aprendiendo muchísimo con los webinarios del Club.

Olga Boyko

He de decir que hacía tiempo (unos 40 años) que no aprendía tanto en un curso online como con el de Traducción Jurídica. Y eso cuenta el doble viniendo de alguien que, hasta ahora, odiaba los textos legales.

Paula (Univerbum)

Gracias por el curso de traducción jurídica, he quedado muy satisfecha y lo he recomendado a mis colegas. Los tips, consejos y experiencia compartida por ustedes han sido muy útiles en mi labor como traductora. Además de ello, la retroalimentación de la tutora fue puntual y enriquecedora.

Claudia Cristina Ceron (Colombia)

El curso me ha servido mucho, no solamente por los contenidos, sino que me abrió una mayor perspectiva de trabajo aquí en mi país. Espero poder realizar más cursos con ustedes en el futuro.

José María Peñaranda (Bolivia)

La organización del curso Traducción Jurídica Profesional me ha parecido de primera y el tiempo previsto para cada módulo y para el curso en general, muy bien calculado. Me parece un recurso muy valioso para quienes se inician o quienes quieren profundizar en la traducción jurídica, porque la selección de temas es muy acertada y ajustada a la realidad del mercado. Y que una traductora profesional especializada te revise con mimo los ejercicios es un plus, claro.

Marta López de Eguilaz (España)

Estoy culminando el curso de Traducción Económica y Financiera y estoy encantada. Ya tengo claro el camino a seguir para poder desempeñarme en esta profesión gracias a los valiosos conocimientos que me han compartido. Resalto la calidad del curso, el profesionalismo que los destaca, el conocimiento y la calidez de sus maestros.

Magda Agudelo (Colombia)

Al salir de la universidad tenía la sensación de no poder enfrentarme a textos profesionales, a pesar de que tuve la suerte de tener grandes profesores. Este curso y los consejos que me habéis ido proporcionando me han abierto los ojos para darme cuenta de que quiero seguir formándome y especializándome en la traducción jurídica. Me ha gustado mucho y estoy muy satisfecha.

Sara Piedrafita (España)