Autoreproducción
Autocompletar
Lección anterior
Siguiente lección
Certificado en Trados (I)
Módulo 0: Empieza aquí
Bienvenida (1:31)
Un saludo de tu tutora (1:06)
Cómo navegar por el curso (4:12)
Algunos consejos adicionales
Módulo 1: Descubre la herramienta de traducción más potente del mercado
Introducción al módulo (1:12)
¿Necesitas una versión demo del programa o quieres saber cómo conseguir la licencia? (13:59)
Qué es SDL Trados Studio (12:33)
Conoce su interfaz al detalle (24:48)
Test final módulo 1
Modulo 2: Empieza a trabajar con Trados
Introducción al módulo (1:17)
Aprende a crear una memoria de traducción (9:47)
Aprende a crear una base de datos terminológica (22:51)
Prepara un archivo de MS Word para su traducción: abrir como un documento individual (10:27)
Prepara un archivo de MS Word para su traducción: abrir un documento como parte de un proyecto (4:37)
Configura las opciones de extracción de texto para su traducción (6:30)
Test final módulo 2
Módulo 3: Cómo realizar la traducción de un archivo de MS Word paso a paso
Introducción al módulo (1:23)
Comienza la traducción (13:27)
Descubre todo lo que necesitas saber sobre las etiquetas (20:38)
El verificador ortográfico (4:04)
El reconocimiento de términos (12:23)
Utiliza la vista previa (4:53)
Descubre la función de concordancia (4:43)
Sustitución automática y propagación (7:22)
Aprovecha las coincidencias parciales (13:52)
Finaliza la traducción del archivo (6:36)
Test final módulo 3
Módulo 4: Sácale todo el partido a las memorias y diccionarios AutoSuggest
Introducción al módulo (1:08)
Cómo aprovechar al máximo las memorias de traducción (20:22)
Cómo generar y utilizar diccionario AutoSuggest (14:12)
Test final módulo 4
Módulo 5: Descubre cómo traducir en diferentes formatos
Introducción al módulo (1:17)
Cómo configurar las opciones de los archivos de MS Powerpoint y Excel (20:58)
Cómo traducir archivos de MS Powerpoint y Excel (28:56)
Cómo traducir archivos PDF (22:31)
Test final módulo 5
Módulo 6: Avanzamos a cosas más técnicas
Introducción al módulo (1:17)
Qué son y para qué sirven las coincidencias de fragmentos (11:19)
Coincidencias de fragmentos de unidad de traducción completa (7:05)
Coincidencias de fragmentos parciales (14:49)
Aprende a alinear archivos y crea tus propias memorias: alineación sin correcciones (6:28)
Alineación con correcciones (8:03)
Cómo utilizar la alineación en tus traducciones (8:26)
Aprende a trabajar con paquetes de traducción (29:27)
Test final módulo 6
Bonus 1: contenido adicional
Introducción al módulo de contenido adicional (1:23)
Descubre cómo utilizar los motores de traducción automática (11:04)
Cómo habilitar el corrector ortográfico en otros idiomas (13:25)
Cómo personalizar la cinta y los accesos directos (5:01)
10 AutoHotkey Scripts para Trados (21:06)
Bonus 2: Masterclasses sobre tecnologías de la traducción
Masterclass 1: Todo lo que Trados puede hacer por el traductor (75:34)
Masterclass 2: Herramientas imprescindibles para traductores Pro (67:39)
Masterclass 3: Aprende a automatizar procesos con AutoHotkey (95:38)
Masterclass 4: Aprovecha la potencia de la traducción automática a tu favor (104:52)
Masterclass 5: Revisa tus traducciones dentro y fuera de Trados (105:10)
Masterclass 6: Novedades de Trados 2022 y trucos de versiones anteriores (64:26)
Despedida
Es hora de decir "hasta pronto"
Teach online with
Aprovecha las coincidencias parciales
Contenidos bloqueados
Si ya te has apuntado,
tendrás que registrate
.
Apúntate al curso para desbloquearlos