Diplomado en traducción médica Pablo Mugüerza

La única formación médica integral que te convertirá en un verdadero profesional de la traducción médica EN>ES

Próxima convocatoria: julio de 2024.

>> Reserva ya tu plaza haciendo clic aquí <<

¿Algo de esto te suena?


Quieres triunfar en el mundo de la traducción, pero no sabes cómo hacerlo.


✅ Te gusta la traducción médica y has oído que tiene mucha demanda, pero no sabes cómo formarte en esa especialidad.


✅ No te atreves a adentrarte en ella porque te asusta cometer errores o equivocarte en algo importante.


✅ Has hecho muchos cursos, pero no sientes la seguridad necesaria para lanzarte en serio al mercado.


✅ Sabes que estás perdiendo oportunidades y que, en algún momento, debes dar un salto en tu carrera para triunfar en la traducción.

 

La traducción médica es una de las especialidades MÁS DEMANDADAS por el mercado y la demanda de buenos traductores CRECE CADA AÑO.


Cada día se necesitan más profesionales especializados en este campo.


PERO:

¿Cómo adquirir las competencias necesarias?

¿Dónde conseguir una formación completa y adecuada?

¿Tendré que ir a la universidad a estudiar medicina?


La medicina es un campo COMPLEJO, lleno de DIFICULTADES aparentes y no tan aparentes.

No todo el mundo es capaz de traducir textos médicos con garantías y eso el mercado lo sabe.


Necesitas una AMPLIA FORMACIÓN médica y traductológica para abordar sus textos con SEGURIDAD.


No hace falta ser médico para trabajar en este mercado, pero sí necesitas saber medicina.

 

Por ahí se ofrecen cientos de cursos: buenos, malos, regulares, cortos, largos, generales, específicos.


Es posible que hayas hecho algunos de ellos y terminases con la sensación de que te faltaba algo.

Es posible que por tu cabeza todavía ronde la pregunta:


¿DÓNDE PUEDO APRENDER MEDICINA SIN IR A LA UNIVERSIDAD?


TENEMOS ALGO PARA TI


Junto a Pablo Mugüerza, el traductor médico y formador internacional más reconocido, hemos creado el mejor programa posible para que puedas convertirte en especialista en traducción médica EN>ES.


👨‍⚕ La única formación integral en medicina que te ofrece todo lo que un traductor debe saber para dedicarse a la traducción médica con todas las garantías.


🧰 El programa más completo y bien estructurado que podrás encontrar con los materiales más actualizados.


👩‍🎓 Con todas las asignaturas de la carrera de medicina, adaptadas a lo que debe saber un traductor profesional.


🧭 Y con la tutorización y el acompañamiento del mejor formador en traducción médica EN>ES: Pablo Mugüerza.

Hola, soy Pablo Mugüerza Pecker y seré tu mentor.

Como médico y traductor médico desde hace más de 30 años, me dedico a transmitir información. En concreto, a transmitir información médica escrita en inglés para que puedan leerla en español quienes estén interesados en ella.

Hace más de 35 años, al terminar el primer año de la carrera de medicina, un amigo y yo nos fuimos de viaje y visitamos La Alhambra. Una mujer anciana de las que pululan por el entorno insistió en leerme las manos, y accedí. Me dijo, entre otras cosas, que mi futuro profesional estaba en «transmitir información». No precisó más.

Aunque acabé la carrera de medicina y ejercí un año como médico, al final me dedico a lo que me dijo aquella mujer: transmito información.

 

TAL VEZ ESTO ES LO QUE BUSCABAS:

Se llama "Diplomado en traducción médica EN>ES Pablo Mugüerza"

El único programa de FORMACIÓN INTEGRAL, completamente en línea que, en solo 6 meses, te enseña una de las especialidades más demandadas.


Todo lo que un profesional de la traducción debe saber sobre MEDICINA para convertirse en un verdadero PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA y construir una carrera de éxito.

Pago seguro verificado y nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

 

¿POR QUÉ HACER ESTE DIPLOMADO?


Porque es el único programa integral en traducción médica diseñado por Pablo Mugüerza en el que:


📍Recibirás, en un único curso, toda la formación que un traductor necesita para empezar a trabajar como traductor médico, ofreciéndote la formación más amplia que Pablo ha impartido nunca.


📍Conseguirás las herramientas necesarias para trabajar con garantías en la traducción médica EN>ES.


📍Pablo compartirá contigo lo mejor de lo aprendido en sus más de 30 años de carrera.


📍Te acompañará en tu formación y te enseñará los pasos que debes dar para tener un brillante futuro profesional.

 

¿QUÉ RECIBIRÉ CUANDO ME UNA AL DIPLOMADO?


Materiales totalmente actualizados

8 módulos temáticos, 50 lecciones en vídeo y PDF (descargables). Todos los materiales actualizados en 2023.


Ejercicios de traducción

10 textos reales para traducir y practicar todo lo aprendido con correcciones individuales.


Materiales adicionales

Como bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que sabes.


Soporte permanente

Podrás consultarnos todas tus dudas por email, así como en las tutorías en vivo.


Certificado

Cuando termines el Diplomado recibirás un certificado de aprovechamiento (firmado por Pablo) que te servirá para acreditar todo lo que has aprendido.

Consulta el programa completo


  ¿Quieres seguir con nosotros en el Club de los Grandes Traductores?
Disponible en días
días después de que te apuntes
  Tenemos algo que preguntarte
Disponible en días
días después de que te apuntes

 

¿CÓMO SE HACE EL DIPLOMADO?


Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo. Desde cualquier dispositivo. Para disfrutar del Diplomado sin agobiarte, solo necesitarás entre 6 y 8 horas de estudio por semana.


Dispones de 6 meses para hacerlo (con la posibilidad de contratar una ampliación de tiempo, si lo necesitas).


El programa se compone de 8 módulos temáticos con 50 lecciones en PDF y en vídeo y 10 ejercicios de traducción.


Pablo corregirá personalmente tus ejercicios de traducción mostrándote lo que haces bien y dónde fallas, orientándote para que consigas realizar unas traducciones brillantes.


Podrás participar junto a tus compañeros en las tutorías, talleres y webinarios en línea que organizamos periódicamente.

¿Te parece poco?

PUES TENEMOS ALGO MÁS.

Hemos preparado unos BONUS muy especiales para esta edición valorados en más de 620 €.

BONUS #1 (valorado en 388 €):

KIT DE ARRANQUE DEL TRADUCTOR

Todo lo que debes saber para dedicarte profesionalmente a la traducción


Cuatro masterclass en las que descubrirás:

#1 Cómo hacer un buen presupuesto que incluya todas las condiciones clave del trabajo.

#2 Los elementos esenciales que no debes olvidar en tu CV, errores que debes evitar y cómo hacer que tu CV destaque sobre los demás.

#3 Cómo conseguir nuevos y mejores clientes; ventajas e inconvenientes de cada mercado y cómo cambiar de clientes y de mercado.

#4 Cómo calcular tu tarifa mínima viable y cómo subirla cuando lo necesites.

 

BONUS #2 (valorado en 235 €):

Seis meses de pertenencia al CLUB DE LOS GRANDES TRADUCTORES.


El Club de los Grandes Traductores es nuestra membresía de desarrollo profesional para traductores. Como miembro de pleno derecho del Club podrás:

> Consultar dudas sobre las traducciones que estés realizando en el foro de dudas del Club.

> Participar sin coste alguno en las tutorías mensuales y los webinarios de formación continua para traductores.

> Acceder a más de 100 horas de formación grabada para traductores.

> Disfrutar de un descuento del 20 % en todos nuestros programas de formación.

CÚANTO CUESTA


Mucho menos de lo que vale. Y menos que muchos másteres que no te dan una formación de calidad como la que recibirás con este Diplomado. En cualquier caso, sabemos que no es un programa para todo el mundo.


Su precio es de 1.620 € o 1.776 US$ que se pagan en seis plazos mensuales de 270 € o 296 US$ cada uno.


Puedes elegir pagar en la moneda que quieras (euros o dólares de los Estados Unidos). Solo si vives en la Unión Europea debes añadir el IVA de tu país de residencia al precio.

Paga de forma segura con cualquier tarjeta bancaria y, si no te convence, tienes nuestra garantía incondicional de devolución de 15 días.

Preguntas frecuentes


¿Cuánto dura el diplomado?
El acceso al diplomado y las tutorías tienen una duración de 6 meses. Esta es la mejor forma de marcar unas pautas y de aprovecharlo al máximo. En nuestra experiencia, cuando tienes que cumplir un objetivo en un plazo concreto siempre lo aprovechas mucho más que cuando no hay límite de tiempo. Eso puede sonar bien, pero sabemos que muchas formaciones son aparcadas para el día siguiente, y el siguiente y el siguiente... pero ese día no llega nunca y quedan olvidadas. Dicho esto, tienes 6 meses (24 semanas) para completar el curso. Aunque, si estudias al ritmo que te proponemos, te bastará con 5 meses y podrás tener uno más para repasar. Debes dedicar unas 6-7 horas por semana (1 hora al día) para llevarlo bien. Si puedes dedicarle más tiempo, mejor. De todos modos, si cuando termine el plazo necesitas más tiempo para entregar tus correcciones o consultar dudas, te ofreceremos la posibilidad de contratar una ampliación de tiempo. No se dan prórrogas.
¿Es un programa caro?
El Diplomado vale mucho más de lo que cuesta, pero no es barato. No te vamos a negar la realidad. Nuestro objetivo siempre ha sido hacer el mejor programa de formación que existe para que tu inversión merezca la pena. ¿De qué te serviría apuntarte a un curso barato si luego resulta que es malo o no aprendes casi nada? Habrías tirado el dinero. En este curso hemos volcado todo nuestro conocimiento y nuestro cariño para que los alumnos tengan la mejor experiencia posible de aprendizaje. Nadie ofrece lo que ofrecemos nosotros: contenidos, vídeos, tutorías, foro de dudas, acceso al Club de los Grandes Traductores, una comunidad de apoyo, formación continua, etc. Hay personas que no valoran esto y solo buscan el precio. Lo respetamos, pero no es para ellas para quienes hemos diseñado este Diplomado.
¿Será complicado si no sé nada de medicina?
Realmente no, porque todo lo que necesitas saber sobre medicina y traducción médica lo aprenderás con Pablo. En el Diplomado estudiarás todas las asignaturas de la carrera de medicina, adaptadas a lo que un traductor debe saber. No te vamos a enseñar idiomas en el curso, debes contar con un conocimiento alto o muy alto de inglés y español, pero de todo lo demás nos encargaremos nosotros.
¿Para quién es este curso? ¿Me servirá a mí?
Este curso está diseñado y es apto tanto para personas que han estudiado Traducción como para las que no lo han hecho, y para aquellas que han estudiado otras materias y quieren dedicarse profesionalmente a la traducción médica. Nuestros alumnos son personas que están empezando, recién titulados, traductores con experiencia en otros campos que quieren incursionar en esta especialidad y personas que vienen de otros sectores (no traductores) y desean reciclarse profesionalmente para dedicarse a este bonito oficio.
¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés-español?
Sencillo: porque es la que más se traduce en todo el mundo. Si eres de francés, alemán u otros idiomas (y no dominas el inglés y el español) no podemos ayudarte. ¿Podrás encontrar trabajo de traducción médica en esos idiomas? Sí, pero te resultará más difícil. Lo sentimos, pero así es. Se trata de un curso de traducción médica inglés-español pensado para enseñar a traducir estos textos del inglés al español.
¿Es solo para España?
No. El Diplomado es, posiblemente, el curso más internacional y más completo que existe en el mercado. Su contenido es válido para profesionales de cualquier país. Tenemos y hemos tenido cientos de alumnos de México, Colombia, Chile, Argentina, Perú, Uruguay, Ecuador, Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, España, Italia, Brasil y hasta 45 países distintos.
¿Entregáis algún diploma o certificado? ¿Es oficial?
Sí, claro. Entregamos un certificado firmado por Pablo y con número de serie único que acredita tus estudios. Solo tienes que completar el curso y hacer los ejercicios de traducción obligatorios y, cuando termines, te lo enviaremos en formato PDF. Si por oficial entiendes que el certificado sea de una universidad u organismo público, no. No es oficial. Pero, créenos si te decimos que un certificado «oficial» no te va a dar más trabajo, ni mejores clientes o tarifas más altas. Solo una buena preparación lo hará. Y, por suerte o por desgracia, los organismos «oficiales» no son los que mejor preparación ofrecen hoy en día. Si no, no tendríamos tantos alumnos universitarios que buscan aprender con nosotros lo que no les han enseñado en la universidad.
¿Tengo que ser traductor jurado/certificado para poder trabajar?
No. La mayoría de las traducciones médicas que se hacen en el mundo hoy en día no requieren de un traductor jurado, certificado o de un perito traductor, sino que pueden hacerlas cualquier profesional sin ese certificado. Esto puede variar en cada país, pero en general, más del 90 % de las traducciones que demanda el mercado no son juradas, ni certificadas, ni requieren ningún tipo de acreditación por parte del traductor. Lo que sí debe tener el profesional que las hace es una buena preparación, como la que recibirás en este Diplomado.
 

¿Tienes alguna duda sobre el Diplomado?

Llámanos al +34 983 441 007

Envíanos un WhatsApp al +34 640 216 146

o escríbenos un correo a [email protected]